ViTalk英语口语头条号原创文章,未经允许请勿转载、二次修改或截取片段盗用,违权必究。
国内终于要上映电影《花木兰》了,或许是因为期待过高,或许是因为盗版提前流入、机翻台词语句不通等原因,影片遭到断崖式差评,豆瓣评分只有4.7分,甚至被网友评论“魔改”了原作故事。
“魔改”这个词主要指大幅改造,通常远超最初设计者意图。
电影是否魔改了,还需要大家去影片里找到答案,我们仅对“魔改”这个词来探讨,这种改造达到了什么程度呢?小学妹觉得可以用一个成语来形容——面目全非。
对应在英文里,小学妹想到的就是unrecognizable这个单词。
别看这个单词很长很复杂,那是经过“改造”的,简单来理解,其实它只是recognize这个动词的形容词的反义词,很好记对不对?
un- 前缀,这里用于形容词前,表示“否”,“非”。
-able 后缀,在这里表示“能…的”,“可…的”。
unrecognizable/ˌʌnrekəɡˈnaɪzəbl/
认不出的、认不得的;不能识别的
Today that same hotel is almost unrecognizable.
如今那同一家旅馆几乎无法辨认了。
图源:电影《花木兰》
今天我们主要跟着之前放出的预告片,
来学点有用的英语知识!
点击收听:预告片英文原音音频
Phoenix /ˈfiːnɪks/ 凤凰;死而复生的人
Emperor/ˈempərər/ 皇帝,君主
guardian /ˈɡɑːrdiən/守护者;[法律上]监护人,保护人
protector /prəˈtektər/ 保护者
job:在这里翻译为使命
它的主要含义还有“有薪酬的工作”、“任务”或“责任、职责”。而近义词work则表示任何种类的工作或者劳动,是不可数的。
Citizen/ˈsɪtɪzn/公民、市民、百姓
例如入境,我们在通过国外安检的时候,不是国外公民要选择Non-Citizen(非公民)的队伍来排队。
attack/əˈtæk/ 攻击
invader/ɪnˈveɪdər/侵略者
alongside/əˌlɔːŋˈsaɪd/与 ……一起、合作
survivor/sərˈvaɪvər/幸存者
edict/ˈiːdɪkt/ 法令;布告
his Imperial Majesty:对皇帝的间接称呼
contribut/kənˈtrɪbjuːt/ 贡献,出力;捐献
be blessed with:在…方面有福;赋有…的;享有…的
ancestor/ˈænsestər/始祖,祖先
soldier/ˈsoʊldʒər/军人,士兵
commander/kəˈmændər/ 指挥官,长官
spirit/ˈspɪrɪt/精神、心灵
evident/ˈevɪdənt/明显的、明白的
hold sb. back 拖某人的后腿,表示遇到阻碍。
find out/faɪnd aʊt/ 找出,查明;发现,揭发
mercy/ˈmɜːrsi/ 仁慈,宽容;怜悯
本文所用电影《花木兰》配图及音频等仅供英语学习交流,版权归原作者所有,如有不妥可联系我们删除。
已购专栏后请在ViTalk的头条主页回复关键词“训练营”三个字,领取专栏附赠的50本牛津书虫系列电子资料包等资料。如有其他疑问也可以给我们留言!
喜欢本期内容,点赞、转发或分享都是鼓励我们坚持下去的动力!随手给我们加油吧!